معرف الجملة ICQDMHRsphbMp00FqJFq9echWvE







    II,1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein); (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN
de
Dass ich das gute 〈Feld〉 öffne, das die Maat(-Abbildung) trägt;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Johannes Jüngling؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٩/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٦)

تعليقات
  • 〈pr〉 nfr ẖr Mꜣꜥ.t – wörtlich: „das gute Feld unter der Maat“. Die Ergänzung zu pr nfr folgt den Parallelversionen P. Kairo JE 58037 rto. I,3 und TT 359, Z. 5. Der terminus technicus pr bezeichnet im Zusammenhang mit Brettspieltexten ein „Feld“ des Senet-Spiels, konkret ließe sich im Fall von pr nfr daher an das üblicherweise als nfr.w gekennzeichnete Feld 26 denken. Die spezifische Verbindung von pr und nfr tritt jedoch auch abgesehen von der hier besprochenen Stelle noch mindestens einmal in einem Kontext weitab dieses Feldes auf (Z. 9 als ein Feld, von dem der Gegner ferngehalten werden soll), weswegen es plausibler scheint, im pr nfr ein für den Spieler im konkreten Fall vorteilhaftes Feld zu sehen (vgl. Piccione 1990, 123), anstatt ein willkürliches Alternieren zwischen verschiedenen Bereichen des Spielbretts anzunehmen. Dafür spricht nicht zuletzt auch das in diesem Teilsatz verwandte Adverbialattribut ẖr mꜣꜥ.t, das analog den vorherigen Anspielungen gewiss auf eine Maat-Darstellung auf einem der vorderen Felder des Spielbretts verweist. Auf den Brettspieldarstellung des Rectos des Turiner Papyrus sind die Felder 4-5 verloren, und bisher sind auch keine an den entsprechenden Stellen dekorierten Spielbretter bekannt, so dass nicht mit letzter Sicherheit geklärt werden kann, welches Feld hier gemeint ist. Angesichts der sonst häufig vorkommenden 2-Felder-Sprünge innerhalb der Andeutungen (1 – 3 – … – 7 – 9 – 10 – 11) scheint es allerdings sinnvoll, zunächst von Feld 5 auszugehen. Jenseits der konkreten Anspielung auf ein Feld des Brettspiels dürfte mit pr nfr schließlich auch ein Verweis auf die funeräre Sphäre vorliegen, in die der Brettspieltext eingebettet ist: Im Kompositum pr-nfr (Wb 1, 284.1-7) dienen die beiden wortbildenden Bestandteile zur Bezeichnung der Balsamierungsstätte (vgl. dazu auch Töpfer 2015, 327).

    كاتب التعليق: Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١١/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٠٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDMHRsphbMp00FqJFq9echWvE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMHRsphbMp00FqJFq9echWvE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، معرف الجملة ICQDMHRsphbMp00FqJFq9echWvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMHRsphbMp00FqJFq9echWvE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDMHRsphbMp00FqJFq9echWvE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)