Satz ID ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo




    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Verfaulungs-Geschwulst

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schlecht; böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    [/__s/]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    gleichzeitig

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    die beiden Uräusschlangen; die beiden Kronen

    (unspecified)
    N.m:sg





    rto 8
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
O halte du inne, Flüssigkeit der schlimmen und (?) … (?) ḫzd-Geschwulst, gleichzeitig mit den zwei Uräusschlangen, die sein Schutz sind.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: 29.11.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Gardiner erkennt vor ḥnꜥ noch ein auf s endendes Wort, das mit Buchrolle(?) und schlagendem Mann klassifiziert ist. Zwischen diesem Wort und dem bjn dürfte nichts fehlen; es kann aber dennoch keine passende Ergänzung vorgeschlagen werden. Auch Borghouts, Mag. Texts, 34 lässt schlicht eine Lücke. Wenn tatsächlich sonst nichts vom Satz fehlt, wird es sich aus syntaktischen Gründen am wahrscheinlichsten um ein weiteres – partizipiales – Attribut zur Geschwulst handeln, oder um einen zweiten Imperativ, parallel zu ꜥḥꜥ, der dann aber allein, ohne weitere Satzglieder, funktionieren muss.
    Zur Fortsetzung mit ḥnꜥ vgl. den Kommentar zum vorherigen Satz. Auch hier könnte sich das Suffixpronomen =f auf den Sonnengott beziehen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 29.11.2024, letzte Revision: 29.11.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Satz ID ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNCXJkWGg1E0fnK64wg7IhSo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)