Identifiant de phrase ICQDR7llPZVn30R6mOgnPmqZ15s (Variante 1)
die dein Vater Osiris und deine Mutter Isis dir anvertraut haben,
die dir dein Bruder Chentichem („Der Vorsteher von Letopolis“) gelehrt hat,
[um] deinen (allgemeinen) Schutz zu bereiten,
um deinen (magischen) Schutz zu wiederholen,
um das Maul von jedem giftigen Gewürm zu verschließen, das in der Luft (wörtl.: im Himmel) ist, das in der Erde ist, das im Wasser ist,
um die Menschen wiederzubeleben,
um die Götter zufriedenzustellen,
um das Herz des Re 〈mit〉 deinen Gebeten/Lobpreisungen zu verklären.
Commentaires
-
- [r] ⸢jri̯⸣ zꜣ =k: Scalf/Muhs vermerken die Lücke in der hieroglyphischen Transliteration (S. 279) nicht, aber die Absplitterungen bei jri̯ und =k legen nahe, dass sie erst nach der Beschriftung passiert sind.
-
- sn=k: Die Lesung von Scalf/Muhs, 279 als ḥm „Majestät“ ist zu korrigieren, wie das Foto zeigt.
Identifiant permanent:
ICQDR7llPZVn30R6mOgnPmqZ15s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDR7llPZVn30R6mOgnPmqZ15s
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQDR7llPZVn30R6mOgnPmqZ15s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDR7llPZVn30R6mOgnPmqZ15s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDR7llPZVn30R6mOgnPmqZ15s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.