Satz ID ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw


Verklärungstext

Verklärungstext Lücke Vso 1 Lücke? nꜣy =k ꜣḫ.PL ḥsi̯.tw nꜣy =k tj~n.PL~rʾ




    Verklärungstext

    Verklärungstext
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    Vso 1
     
     

     
     





    Lücke?
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Kraft; Stärke

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
[Möge] deine (wirksame) Zaubermacht [ge... werden],
mögen deine Kräfte gepriesen werden!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 12.12.2024, letzte Änderung: 18.03.2025)

Kommentare
  • Textparallele:
    - oDeM 1441, Kol. II.8-10: G. Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh. Tome III, Nos 1267-1675 (DFIFAO 20), Le Caire 1977-1980, 40 und Taf. 26-26a (F,H der Textparallele); Fischer-Elfert, Literarische Ostraka der Ramessidenzeit in Übersetzung (KÄT 9), Wiesbaden 1986, 74-86.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 12.12.2024, letzte Revision: 12.12.2024)

  • - --Lücke?-- nꜣy =k ꜣḫ.pl: Die Textparallele auf oDeM 1441, II, 8-9 lautet nḏm jb=k ḥr nꜣy=k ꜣḫ.w ḥsi̯.y tw ḥr nꜣy=k ṯnr „möge dein Herz glücklich sein über/mit deiner (wirksamen) Zaubermacht, wobei du gepriesen bist (Adjektivalsatz?, Pseudopartizip ḥzi̯.y.tj?) wegen deinen Kräften“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 12.12.2024, letzte Revision: 12.12.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Satz ID ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRynvQvZXPU2viDFRzsxftsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)