Satz ID ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls
Kommentare
-
- ḏbꜣ: Lesung als Wiedehopf 𓅙 (G22) gemäß Vernus, in: GM 84, 1985, 71; bestätigt durch Parallelen (siehe Vernus, Athribis, 206; De Meulenaere, in: Fs Westendorf, I, 556-558; Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 90-92, Nr. A.4.d.8-12, 21-22). Die Lesung von Drioton 53, Anm. 3 als rḫ zp-2 für rḫ(.yt) rḫ(.t).n „Râ (...) surveille l’humanité, connue de celui qui l’a faite“ ist abzulehnen.
- ḥr wbn ḥr gmḥ ḥr ḏbꜣ: Dieser Satz erscheint mit leichten grammatischen Varianten auch auf 3 Stelen aus Abydos aus dem 3. Jh. v. Chr. und auf einer Statue aus Athribis, die ebenfalls in die ptolemäische Zeit datiert wird. Es gibt unterschiedliche grammatische Interpretationen. Die Einfachste ist, die drei Infinitive gleich zu behandeln (so Desclaux; vgl. Stele Louvre C 232 und wschl. Stele Moskau 4199 (I.1.b.270) wn Rꜥw ḥr wbn ḥr gmḥ ḥr ḏbꜣ zp: Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 90, Nr. A.4.d.8-9). Vernus scheint Rꜥw ḥr wbn als Hauptsatz zu verstehen, gefolgt von zwei adverbiellen Erweiterungen: „Rê brille, observant et rétribuant l’action de celui que l’a faite“. Dies beruht auf der Textparellele in Stele Wien 5103 (Wreszinski, Aegypt. Inschriften, 89, hier I.23), wo wbn Rꜥw gmḥ =f jri̯(.w) ḏbꜣ.n=f zp n(.j) jri̯(.w) s(w) mit einem sḏm=f am Anfang steht. Dagegen hält Röpke, 381 Rꜥw ḥr wbn für das Subjekt: „Re-beim-Aufgehen beäugt und vergilt die Tat dessen, der sie getan hat.“ Siehe Jansen-Winkeln, Sentenzen und Maximen, 89-93 für diese und ähnliche Formulierungen.
- zp{-2}: Die beiden Schrägstriche 𓏭 (Z4) nach zp werden hier als Fehler verstanden. Ein weiteres Dokument mit der Formulierung Rꜥw m p.t ḥr mꜣꜣ ḏbꜣ n =f zp{-2} n jri̯ s(w) findet sich auf Statue Berlin 24195 (Vernus, Athribis, 203); zwei Stelen mit zp in Wien (Inv. 5103) und in Moskau (Hodjash-Berlev, 190) (s. Vernus, Athribis, 206, Anm. (m); De Meulenaere, in: Fs Westendorf, I, 556-558 mit Anm. 11; Vernus, in: Fs Goyon, BdE 143, 2008, 412-413).
- jri̯.{t}j: Das t ist wohl ein Fehler für ein r, die aus einer hieratischen Vorlage für das Partizip jri̯ entstanden sein wird. Vernus, 77, Anm. 7 denkt eher an eine Beeinflussung durch die partipiale Form sḏm.tj=fj und die Nomina agentis auf .tj. Er übersetzt (in: GM 84, 1985, 71; id., in: BSEG 19, 1995, 85; id., in: Fs Goyon, 413) mit einem Partizip Perfekt „Rê brille, observant et rétribuant l’action de celui qui l’a faite.“ Ritner, Fs Kákosy, 499 mit Anm. 23 scheint an das futurische Partizip sḏm.ty-fy „the one who will do it“ zu denken. Dann müsste man allerdings emendieren zu jri̯.tj〈=fj〉 sw oder die feminine Form jri̯.tj.s{w}〈j〉 lesen, oder das hypothetische Partizip Futur sḏm.j/sḏm.tj. Drioton, 53, Anm. 3 verweist auf das Nomen Agentis auf .tj in ḫsf smy n h(ꜣ)b.tj sw „Bericht erstatten dem, der ihn ausgeschickt hat“ auf dem Socle Béhague, Z. f.40 (Klasens, in: OMRO 33, 1952, 34) = Metternichstele Z. 248 ḫsf smj n h(b) s(w). -
- [jmꜣḫ].t: Mündlicher Vorschlag von Joachim Quack auf der 8. Ptolemäischen Sommerschule, Würzburg, 13. Sept. 2024. Der Vorschlag passt zu den Spuren.
Persistente ID:
ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDRzCQGUSfNEFNvB7hBu5Q2ls, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.