معرف الجملة ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788







    10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(Solange) es (das rechte Auge) wohlbehalten ist, ist jeder 〈Mensch〉 und jedes Stück Vieh 〈wohlbehalten〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٢/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

تعليقات
  • - wḏꜣ〈=s〉 〈wḏꜣ〉 z: Korrigiert gemäß der Parallele in Kol. 19. Auf der Metternichstele steht ꜥnḫ Rꜥw ꜥnḫ nsw-bj.tj: „Solange Re lebt, solange lebt der König“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/١٢/١٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/١٢/١٩)

  • {j}〈ꜥ〉w(.t): Lesung nach Panov, 20 mit Anm. 40. Ob tatsächlich die Hieroglyphe der jungen Kuhantilope (E9) verwendet wird, lässt sich nicht auf einem Foto überprüfen.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/٠٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/٠٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDVNlmkijnckKRlQ0UGfLg788، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)