Satz ID ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU (Variante 1)
particle
[Futur III]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
voll sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Dann werden der Himmel und die Erde mit deinem Leib erfüllt (?) sein (oder: deinen Leib packen).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.01.2025,
letzte Änderung: 24.01.2025)
Kommentare
-
- mḥ m ḥꜥ.w=k: Panov, 29 übersetzt mit „Der Himmel und die Erde halten (?) deinen Leib fest“, was das Verb mḥ m „packen“ wäre. Dann müsste man jw p.t tꜣ (ḥr) mḥ m ḥꜥw=k lesen. Berlev, 349 liest „and the Sun-God (70=54) [and his entourage (?)] are pacified in heaven and on earth. Master your flesh (...).“
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.