معرف الجملة ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU (قراءة مختلفة 2)
particle
[Futur III]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
packen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Dann werden der Himmel und die Erde mit deinem Leib erfüllt (?) sein (oder: deinen Leib packen).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)
تعليقات
-
- mḥ m ḥꜥ.w=k: Panov, 29 übersetzt mit „Der Himmel und die Erde halten (?) deinen Leib fest“, was das Verb mḥ m „packen“ wäre. Dann müsste man jw p.t tꜣ (ḥr) mḥ m ḥꜥw=k lesen. Berlev, 349 liest „and the Sun-God (70=54) [and his entourage (?)] are pacified in heaven and on earth. Master your flesh (...).“
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الجملة ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUACW7Ow5MWGEdjtIYFoKCusDU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.