معرف الجملة ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU
verb
sagen; mitteilen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Meldung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu; [Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
6,2
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
verb
(möge er) leben, heil und gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Ich werde an [6,2] den 𓍹Herrscher, l.h.g., Bericht erstatten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Billy Böhm؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Samuel Huster،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٥)
تعليقات
-
ḏd(=j): Peet, Tomb-Robberies, 41 übersetzt: „For I am the prince who reports to the Ruler“, setzt also ein Partizip für ḏd an (gefolgt von KRITA VI, 365 und Ramses Online, das ḏd direkt als Partizip bestimmt, siehe Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/190/quote/1808/1818]). Da Partizipien im Neuägyptischen allerdings in der Regel abgeschlossene Handlungen wiedergeben, also eine perfektische Funktion einnehmen, wurde hier ein Prospektiv angesetzt, da der Bürgermeister eindeutig auf eine geplante zukünftige Handlung referiert.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko، معرف الجملة ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFBg9VNkUQE47n9SmD7OjPfU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.