Satz ID ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4







    62
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    tüchtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    existieren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Er soll (erst dann) zu uns kommen, wenn sein Körper {vereinigt} 〈fest〉 ist und seine ganze Kraft sich manifestiert/entwickelt hat.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - ḥꜥ.w=f {dmḏ} 〈rwḏ〉: Vermutlich ist das dmḏ-Zeichen (S23) nur fehlerhaft statt des ähnlichen rwḏ-Zeichens (T12) eingraviert worden. Oder hat der Schreiber fälschlicherweise an das Vereinigen der Glieder (dmḏ ꜥ.wt und dmḏ ḥꜥ.w) gedacht? rwḏ ist in den übrigen Handschriften phonetisch ausgeschrieben (siehe die Synopse bei Klasens, 10).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 16.01.2025, letzte Revision: 16.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFH9YS3H7QkGzjTXrLxq8Rk4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)