Identifiant de phrase ICUAI4QJnpIQxkSWl7eQz379rpI
verb_3-inf
sich hüten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
Inf
V\inf
substantive_masc
Leid
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
am
(unspecified)
PREP
ordinal
[Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
(n.j)
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
gods_name
Die große Neunheit (Götterkollegium)
(unspecified)
DIVN
Hüte dich davor, deine Verletzung (oder: dein Leid) ein zweites Mal zu wiederholen, wegen dessen, was mit dir gemacht wurde (?; oder: was du getan hast) in Anwesenheit der Großen Neunheit!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 23.01.2025,
dernières modifications: 24.01.2025)
Commentaires
-
- m-bꜣḥ psḏ.t-⸮ꜥꜣ.t?: Passt vermutlich zu den Spuren und entspricht der üblichen Formulierung (siehe die Varianten bei Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 123). Panov, 58 liest m grḥ / nṯr.w nṯr.wt (ḥr) / ḥmi̯ (j)r=k: „(...) wegen dessen, was du in der Nacht getan hast. / Die Götter und Göttinnen (sagen): ‚Entferne dich, wende dich ab vom großen Gott‘“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAI4QJnpIQxkSWl7eQz379rpI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAI4QJnpIQxkSWl7eQz379rpI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAI4QJnpIQxkSWl7eQz379rpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAI4QJnpIQxkSWl7eQz379rpI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAI4QJnpIQxkSWl7eQz379rpI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.