Sentence ID ICUAKJ4AWJ1FskGfqThTTizaSGk
verb_3-lit
empfangen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Krone (Sg.)
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
8
substantive_masc
Ibes-Kopftuch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Zeichen; Symbol
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Erscheinen (des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lapislazuli-artig; blaufarbig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
9
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
erscheinen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
zusammen mit
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
vortrefflich sein
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
mittels
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
leben
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Empfange dir deine Krone in (Gestalt des) Ibes-Kopftuches, dem Signum des Erscheinens, dem Lapislazuli-farbenen, das sich auf dem Haupt deines Vaters Re befindet, dass du mit ihm erscheinest, dass du vortrefflich seiest mit ihm, indem du lebendig (= vital) bist wie Re, ewiglich.“
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 01/28/2025,
latest changes: 04/11/2025)
Persistent ID:
ICUAKJ4AWJ1FskGfqThTTizaSGk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKJ4AWJ1FskGfqThTTizaSGk
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICUAKJ4AWJ1FskGfqThTTizaSGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKJ4AWJ1FskGfqThTTizaSGk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAKJ4AWJ1FskGfqThTTizaSGk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.