Identifiant de phrase ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I





    1. Rede des Amun
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Krone (Sg.)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN



    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    kings_name
    de
    Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN
de
Rede: „(Hiermit) habe ich deine Krone (in deiner Funktion) als Doppelkönig von Ober- und Unterägypten befestigt, meine Tochter Hatschepsut-chenmet-imen.“
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 30.01.2025, dernières modifications: 11.04.2025)

Commentaires
  • Wie die anderen Szenen der West- und Ostseite zeigen, die jeweils zꜣ.t(=j) an dieser Stelle stehen haben, liegt hier eine direkte Anrede des Amun an Hatschepsut vor, d.h. es ist hier in zꜣ.t(=j) zu emendieren.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 30.01.2025, dernière révision: 30.01.2025)

  • Diese Rede befindet sich über der knienden Königin.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 30.01.2025, dernière révision: 30.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAMAAl99GBvUWegWkqNOgvi7I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)