Identifiant de phrase ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0
I was (so) skilled that [I] went forth [from school?] to the Mansion-of-Life.
Commentaires
-
- ḥw.t-ꜥnḫ: Osing’s note on ḥw.t-ꜥnḫ (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 49, note (l)) follows Gardiner (The House of Life, in: JEA 24, 1938, 157-179), who concluded that it referred to living quarters of the palace, in particular the rooms concerned with food preparation. Gardiner’s discussion is based largely on Old Kingdom sources, in particular the title ḥry-wḏb-ḥwt-ꜥnḫ which he translated as ‘master of the king’s largess in the Mansion of Life’. He observed that the title often occurs in association with other titles relating to ritual and ceremonial roles connected with the physical person of the king. Juan Carlos Moreno Garcia’s reassessment of this title (Études sur l'administration, le pouvoir et l'idéologie, AegLeod 4, Liège 1997, 140–3; Id., Ḥwt et le milieu rural égyptien du IIIe millénaire, Bibl. EPHE. Sciences historiques et philologiques 337, Paris 1999, 44–8) largely supports Gardiner’s, although he does not restrict the title or the ḥw.t-ꜥnḫ to food preparation and service. He suggests the ḥw.t-ꜥnḫ was a palace institution or area, perhaps incorporating the throne room, which may have been particularly concerned with the evaluation of resources, including food provisions. He (1997, 141–3) emphasizes that the limited occurrence of the title indicates only a small number of people were connected with the institution. The ḥw.t-ꜥnḫ is not be an unusual term in New Kingdom sources. Its restriction to the palace context and, therefore, the Memphite area (cf. Moreno Garcia 1997, 141 for the Old Kingdom), may explain its scarcity in published material. It’s particular association with a medical title in one case (Gaballa, in: JEA 59, 1973, 110, n. b) may imply that it still involved a close physical proximity to the king.
Identifiant permanent:
ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0
Citer en tant que:
(Citation complète)Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANp1WylNsB0Kvg9CPT4bz8o0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.