Identifiant de phrase ICUAOD6pGWbEPkYWmpTal7SsP8w




    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
Stop yourself, you who are ⸢before this place⸣, when you approach my name.
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 05.02.2025, dernières modifications: 12.03.2025)

Commentaires
  • - tkn=k rn=j: As observed by Osing (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 53, note (bh)), this could also read tkn=k r{n}=j, ‘when you attack me’. This reading is appropriate in the context of a curse formula, but the statement doesn’t seem to assert any concrete threat or punishment, apart from the figure of the snake (šꜣy/ḥfꜣw) in the previous column and the concept of judgement which follows. The more restrained reading of rn may therefore be preferable.

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 09.02.2025, dernière révision: 09.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAOD6pGWbEPkYWmpTal7SsP8w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAOD6pGWbEPkYWmpTal7SsP8w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAOD6pGWbEPkYWmpTal7SsP8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAOD6pGWbEPkYWmpTal7SsP8w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAOD6pGWbEPkYWmpTal7SsP8w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)