Identifiant de phrase ICUAQq7tsvwVD0zxoufZXWe4KR0




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Eines

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Genosse

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    3,5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels; [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Anteil

    (unspecified)
    N:sg


    adverb
    de
    wiederum; noch einmal

    (unspecified)
    ADV
de
Ich traf (mich) mit meinen [3,5] Kumpanen und sie gaben mir erneut einen Anteil.
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils (Fichier texte créé: 11.02.2025, dernières modifications: 15.08.2025)

Commentaires
  • jw=w (ḥr) mḥ=j m d(n)j.t ꜥn: Wörtl.: „und sie befüllten mich erneut mit einem Anteil“.

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 11.02.2025, dernière révision: 11.02.2025)

  • jw=j (ḥr) jr.t wꜥ jrm: Wörtl.: „da machte ich eins mit“, siehe Wb 1, 275.8 „ı͗rj wꜥ ı͗rm sich vereinigen mit jem.“

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 11.02.2025, dernière révision: 11.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAQq7tsvwVD0zxoufZXWe4KR0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQq7tsvwVD0zxoufZXWe4KR0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAQq7tsvwVD0zxoufZXWe4KR0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQq7tsvwVD0zxoufZXWe4KR0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAQq7tsvwVD0zxoufZXWe4KR0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)