Identifiant de phrase ICUASFxeNWF4sko4qVQWTrT0cto





    Rede des Amun
     
     

     
     



    7
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr



    {=ṯ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Erscheinen (des Königs)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr



    {=ṯ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Rede: „(Hiermit) habe ich dir dein Erscheinen als König von Ober- und Unterägypten auf dem Horusthron gegeben, wie Re.“
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 17.02.2025, dernières modifications: 24.03.2025)

Commentaires
  • Das an dieser Stelle zweimal versehentlich eingravierte Suffixpronomen 2.Sg.f =ṯ zeigt an, dass der Graveur hier die mehrheitlich abgebildete Hatschepsut im Sinne hatte, und nicht Thutmosis III.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 17.02.2025, dernière révision: 17.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUASFxeNWF4sko4qVQWTrT0cto
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASFxeNWF4sko4qVQWTrT0cto

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICUASFxeNWF4sko4qVQWTrT0cto <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASFxeNWF4sko4qVQWTrT0cto>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASFxeNWF4sko4qVQWTrT0cto, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)