Identifiant de phrase ICUASRyLvnpIakeWr5qC2Eunu6s (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

jri̯ =[⸮f?] Rest der Zeile verloren Kol. x+2, Z. x+6 mw.t-nṯr m-ḏr.t wn =t ḥr Rest der Zeile verloren



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     





    Kol. x+2, Z. x+6
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
[Er] (?) machte [...] (Kol. x+2, Z. x+6) Gottesmutter (case1) von/durch derjenigen/diejenige, die auf [...] ist, [...] bzw. (case 2) als du (=die Gottesmutter) auf [...] warst [...].
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 18.02.2025, dernières modifications: 06.06.2025)

Commentaires
  • jri̯ =[⸮f?]: Analog zu den beiden vorhergehenden Sätzen, könnte hier f als Subjekt ergänzt werden. Quack (pCarlsberg 661, 38–39) lässt den Satzbeginn offen, da er die folgende Zeile anders versteht.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.02.2025, dernière révision: 18.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUASRyLvnpIakeWr5qC2Eunu6s
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASRyLvnpIakeWr5qC2Eunu6s

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUASRyLvnpIakeWr5qC2Eunu6s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASRyLvnpIakeWr5qC2Eunu6s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUASRyLvnpIakeWr5qC2Eunu6s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)