Satz ID ICUAScvF0rFKO05WjhEIatSCL3o
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Dargebrachtes
(unspecified)
N.f:sg
adjective
weiß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
artifact_name
Haus des Stoffes
(unspecified)
PROPN
verb_2-lit
zählen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb_3-lit
ausgestattet sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
D 4, 106.1
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wesen
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2
substantive_fem
Kleid
(unspecified)
N.f:sg
adjective
grün
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
grün sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gestalt, Gemachtes (als Produkt)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
herrlich sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anordnung
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Er [bringt] dir das [weiße] Horusauge aus der Kleiderkammer,
für vollständig befunden und ausgestattet, wie es sein soll,
und den grünen Stoff, grün, wie es sich gehört,
und herrlich nach allen Vorschriften;
für vollständig befunden und ausgestattet, wie es sein soll,
und den grünen Stoff, grün, wie es sich gehört,
und herrlich nach allen Vorschriften;
D 4, 105.16
1
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.06.2024,
letzte Änderung: 23.02.2025)
Kommentare
-
- [ḥḏ.t m-]ḫnt: Gleiche Ergänzung bei Cauville, Dendara IV. Traduction, 188-189.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUAScvF0rFKO05WjhEIatSCL3o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAScvF0rFKO05WjhEIatSCL3o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUAScvF0rFKO05WjhEIatSCL3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAScvF0rFKO05WjhEIatSCL3o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAScvF0rFKO05WjhEIatSCL3o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.