Identifiant de phrase ICUAV62CDfhs80q9lxaW3xN9snQ





    Block 125
     
     

     
     



    Rede des Amun
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    anordnen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Re⸣[de]: „(Hiermit) habe ich dir die Königsherrschaft über die Beiden Länder übergeben, entsprechend dem, was dein Vater Re angeordnet hatte.“
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 25.02.2025, dernières modifications: 24.03.2025)

Commentaires
  • Die Rede des Gottes befindet sich auf dem schmalen Block 125, der die folgende Szene des Weihrauchopfers enthält.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 26.02.2025, dernière révision: 26.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAV62CDfhs80q9lxaW3xN9snQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV62CDfhs80q9lxaW3xN9snQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICUAV62CDfhs80q9lxaW3xN9snQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV62CDfhs80q9lxaW3xN9snQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV62CDfhs80q9lxaW3xN9snQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)