معرف الجملة ICUAV8TpbGQhZkKJnU5iMHm3Wa0
adjective
vollkommen
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf
V\inf
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
adverb
vordem
(unspecified)
ADV
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
[Hilfsverb]
Aux.wnn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
einbalsamieren
Inf_Aux.wnn
V\inf
J-R TB.41 = D S.93
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Falke
(unspecified)
DIVN
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
trocken
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
kochen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
Wie viel besser war es, als das, womit es zuvor gemacht wurde, während/nachdem sie den (heiligen) Falken {damit} einbalsamiert/eingewickelt hatten 〈mit〉 trockener Myrrhe und gekochtem Wein.
J-R TB.40 = D S.92
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Elsa Goerschel
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)
تعليقات
-
- jrp psi̯: Alliot, Culte d’Horus, II, 596 liest jrp šmm, aber das wäre „erwärmter Wein“ und kein „gekochter Wein“. Außerdem ist die Hieroglyphe Q7 als Abkürzung für psi̯ wohlbekannt (MedWb I, 295-296).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUAV8TpbGQhZkKJnU5iMHm3Wa0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV8TpbGQhZkKJnU5iMHm3Wa0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الجملة ICUAV8TpbGQhZkKJnU5iMHm3Wa0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV8TpbGQhZkKJnU5iMHm3Wa0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV8TpbGQhZkKJnU5iMHm3Wa0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.