معرف الجملة ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng




    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    fertigen, herstellen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Einbalsamierung

    (unspecified)
    N.m:sg





    B.9
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Veranlassen, dass Öl hergestellt wurde.
Die Einwickelung/Einbalsamierung des (heiligen) Falken mit ihm (d.h. dem Öl) durchführen, (die Mumie/das Öl) gefüllt mit allen seinen (des Öls) Geheimnissen, wie es den Schriften entspricht (wörtl.: wie das, was gemäß der Schriften ist).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٦)

تعليقات
  • - mḥ m sš{sp}〈tꜣ〉=s nb: Vgl. auf der Heilstatue des Djedher, Kairo JE 46341, Z. TB.39, wo der Anfang zerstört ist, aber am Ende der gleiche Fehler vorliegt. Sherman, in: JEA 67, 1981, 90 und 96 Anm. (aa) übersetzt „I caused mrḥt-oil to be prepared with which the embalming of the Falcon is done, complete in all its mysteries“. Dann bezieht sich mḥ auf qrs und nicht auf pꜣ bjk. Oder geht es um die Eigenschaft des Öls (dann für mḥ(.tj))?

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦)

  • - rḏi̯: Erneut in B.10 und ebenso mehrfach auf der Heilstatue des Djedher Z. TB.25, 26, 27, 39, 43 (x2), 44. Jelínková-Reymond, 103 emendiert jedes Mal zu rḏi̯〈.n=j〉. Engsheden, La reconstitution du verbe, 299 (Ex. 422-423) erkennt für den Satz TB.21 (und parallel für Tb. 25, 26) einen „infinitiv continuatif dans la narration“ und möchte nicht zu rḏi̯〈.n=j〉 emendieren.
    - mrḥ.t: Auf der Heilstatue des Djedher, Kairo JE 46341, Z. TB.38-39 wird das Öl spezifiziert als mrḥ.t n.t ꜥꜣ.t-nṯr nb.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الجملة ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)