Satz ID ICUAWC8Jl4lIvESKtGpH0Ba5EiI (Variante 1)
Kommentare
-
- n.tj r/jw/jri̯: Eingraviert ist eine Mund-Hieroglyphe und kein Auge, wie es Daressy abdruckt. Allerdings meint Jelínková-Reymond, 122, Anm. (d), dass das Auge gemeint ist. Lies entweder n.tj jw rn=f r NN „dessen Name NN sein wird“ (Umstandssatz oder fehlerhaftes Futur-III) oder n.tj jri̯ rn=f r NN mit derselben Übersetzung (Futur-III). Vernus, in: RdE 32, 1980, 125, Anm. (b) entscheidet sich für n.tj-jw (Relativsatz vor dem Präsens-I, wenn Subjekt und Rückbezugswort nicht identisch sind). Es könnte jedoch auch sein, dass r eine Dittographie ist, weil der Schreiber am Ende der Kolumne mit rn angefangen und dann das r am Anfang der nächsten Kolumne noch einmal eingraviert hat. Vernus, in: RdE 32, 1980, 125-128 hat die Textstelle TB.125-132 ausführlicher behandelt.
- rn=f r Ḥr.w-šd: Für dieses r liegen mehrere Interpretationen vor. (1) In der Konstruktion jri̯ r kann r „machen zu (etwas)“ bedeuten. Entsprechend findet man bei Jelínková-Reymond, 123 „(...) pour le ka de ce Sauveur qui a fait son nom en Horus-Le-Sauveur“ (mit grammatisch problematischem jri̯). (2) jri̯ + Subst. + r kann für ein Futur-III mit nominalem Subjekt stehen: „dessen Name (der von) Horus-dem-Retter sein wird.“ (3) Präposition r mit der Bedeutung „in Beziehung zu“: Daressy, 153 übersetzt mit einem Perfekt „au ka de ce sauveur qui a fait son nom semblable à celui d’Horus le Sauveur“ (mit grammatisch problematischem jri̯). Vernus, in: RdE 32, 1980, 125 hat „dont le nom est en relation avec (celui d’)Horus-le-sauveur“ (mit n.tj-jw in einem Präsens-I).
Persistente ID:
ICUAWC8Jl4lIvESKtGpH0Ba5EiI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWC8Jl4lIvESKtGpH0Ba5EiI
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Satz ID ICUAWC8Jl4lIvESKtGpH0Ba5EiI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWC8Jl4lIvESKtGpH0Ba5EiI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAWC8Jl4lIvESKtGpH0Ba5EiI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.