Satz ID ICUAZBH31F7ylEkiqqBWanAiunU




    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Feuerbrunst wurde gelegt.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - wdi̯ sḏ.t: Jelínková-Reymond, 33 übersetzt mit einem Imperativ „Mets du feu!“ Ebenso Kákosy, Egyptian Healing Statues, 97 „Lay the fire!“ und Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 46. Der Imperativ wäre dann eine Handlunganweisung für den Magier (so Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 46, Anm. c). Klasens, 63 hat ein Passiv: „the fire has been laid. Behold, I extinguish it.“ Panov, 54 übersetzt ebenso mit einem Imperativ, jedoch versteht er das Verb wdi̯ als „(aus)stoßen“, d.h. die Hitze des Giftfeuers soll ausgestoßen werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Revision: 05.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAZBH31F7ylEkiqqBWanAiunU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZBH31F7ylEkiqqBWanAiunU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICUAZBH31F7ylEkiqqBWanAiunU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZBH31F7ylEkiqqBWanAiunU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZBH31F7ylEkiqqBWanAiunU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)