Satz ID ICUAZFhtFNRD0EwGtUWLz1rrnXI




    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe euch (wer?) gezogen auf/über dem, was Chnum anschwillen lassen (oder: ergossen) hat.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - sṯꜣ〈.n〉 〈=j〉: Auf der Statue des Djedher und auch auf Statue Tyszkiewicz steht nur sṯꜣ ṯn. Jelínková-Reymond, 32 mit Anm. 3 emendiert zu „〈Je〉 vous ai amenés avec le vent du Nord.“ Tatsächlich steht auf Heilstatue JE 41677, Z. 35-36 und auf Heilstatue Turin Suppl. 9 (Kákosy, 48, Z. 7-8) sṯꜣ.n=j ṯn ḥr ḫfḫf H̱nm.w (ist auf Heilstatue Turin Cat. 3030 zerstört).
    - ḫfḫf: Ist auf der Statue des Djedher mit den Beinchen determiniert, ebenso auf Statue Kairo JE 41677. Jelínková-Reymond, 32 mit Anm. 3 möchte die Beinchen zum Segel emendieren, was dann das Wort „Nordwind“ liefert (abgelehnt von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 79, Anm. M). Allerdings ist ḫfḫf auf weiteren Paralleltexten mit den Wasserlinien determiniert (Statue Turin Suppl. 9, Statue Turin Cat. 3030, Statue Tyszkiewicz) und gibt es bislang keine Textparallelen mit dem Segel.
    - H̱nmw: Wird von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 zu ḫfḫf gezogen „the flood of Khnum“, was zu einer Bezeichnung der Überschwemmung passen könnte. Jelínková-Reymond, 32 fängt mit „Chnum“ einen neuen Satz an „Khnoum, qui fut envoyé“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Revision: 05.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAZFhtFNRD0EwGtUWLz1rrnXI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZFhtFNRD0EwGtUWLz1rrnXI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICUAZFhtFNRD0EwGtUWLz1rrnXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZFhtFNRD0EwGtUWLz1rrnXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZFhtFNRD0EwGtUWLz1rrnXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)