Identifiant de phrase ICUAZTwhUlj5z02nj0BQdDhLPMI


Spruch 1 Die Flamme zum Himmel

Spruch 1 Die Flamme zum Himmel J-R 73 = D 69 nsr(.t) r p.t J-R 74 = D 70 spd r tꜣ sp{r}〈d〉 r tꜣ J-R 75 = D 71 nsr.t r p.t




    Spruch 1

    Spruch 1
     
     

     
     



    Die Flamme zum Himmel

    Die Flamme zum Himmel
     
     

     
     





    J-R 73 = D 69
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





    J-R 74 = D 70
     
     

     
     





    spd
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





    sp{r}〈d〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg





    J-R 75 = D 71
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die Flamme zum (oder: gegen den) Himmel! Die spd-Spitze (?) zur (oder: gegen die) Erde!
Die spd-Spitze (?) zur (oder: gegen die) Erde! Die Flamme zum (oder: gegen den) Himmel!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.03.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - spd oder spd.t: Ist mit dem Messer determiniert und muss wegen des Parallelismus mit nsr.t ein Substantiv sein. Jelínková-Reymond, 41, Anm. 3 denkt wegen des Parallelismus mit nsr.t und wegen der Grundbedeutung von spd an eine Feuerbezeichnung: „une flamme très aiguë, une flèche de feu, un éclair“. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 „the sharp flame“ (mit Anm. B: „spd is a word of uncertain meaning“).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.03.2025, dernière révision: 07.03.2025)

  • Bibliographie:
    - E. Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-Ḥer-le-Sauveur, BdE 23, Le Caire 1956, 38 und 41-42 (Text 1.8.1, Z. 73-80) [*H,Ü,K der Heilstatue des Djedher]
    - G. Daressy, Statue de Zedher le Sauveur, in: ASAE 18, 1919, 121 (Text X, Z. 69-76) [H,Ü]
    - L. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 70-71 [H,Ü nach der Textparallele Statue Turin Cat. 3030]

    Textparallelen:
    - Heilstatue Turin Cat. 3030, auf der Brust, Z. 1-5 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 69-71)
    - Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341, auf dem Kopf, rechte Hälfte, Z. 73-80 (Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 38 = Daressy, in: ASAE 18, 1918, 121, Z. 69-75)
    - Heilstatue Tyszkiewicz, auf dem Kopf, rechte Hälfte (Panov, Documents from the Persian and Graeco-Roman Periods, 2019, 41 und 61, Kol. 95-99) [H,U,Ü]

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.03.2025, dernière révision: 07.03.2025)

  • - tꜣ nsr.t: Unter dem Landzeichen (N17 ohne Sandkörner 𓇿 oder N16 mit kleinen Sandkörnern 𓇾) sind Zacken erkennbar, die eher zu einer unvollständigen Wasserlinie n (𓈖) von nsr.t gehören, als stark markierte Sandkörner des Landzeichens N16 (𓈓) sind. Jedoch zeichnet Jelínková-Reymond, 38 drei Sandkörner und Daressy, 121 ein Landzeichen (N21 𓈅) und ein Ideogrammstrich (Z1).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.03.2025, dernière révision: 07.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAZTwhUlj5z02nj0BQdDhLPMI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZTwhUlj5z02nj0BQdDhLPMI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZTwhUlj5z02nj0BQdDhLPMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZTwhUlj5z02nj0BQdDhLPMI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZTwhUlj5z02nj0BQdDhLPMI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)