Identifiant de phrase ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU




    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP





    J-R 76 = D 72
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erscheinen (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    kommt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Oh) Gift des Re bei dessen Erscheinen: Los! Auf den Boden!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.03.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - mtw.t Rꜥw m ḫꜥ.w=f mj ḥr tꜣ: Gleiche Formel auf der Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341 in Z. 43-44, Z. 75-76 (= Textparallele) und Z. 79-80. Die Formel erscheint auch noch in einem anderen Spruch auf Heilstatue Neapel 1065 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 129, Z. x+11). Jelínková-Reymond, 27, Anm. 4 emendiert m ḫꜥ.w=k bzw. m ḫꜥ.w=f zu m ḥꜥ.w=f: „in seinem Körper“. Kákosy, 130 (Anm. E) folgt dem (vgl. Kákosy, 50, Anm. F). Es ist jedoch an allen Stellen in allen Textvertretern (z.B. auch auf Socle Béhague, Spruch II, Z. f.3) als m ḫꜥ.w=f vorhanden und schon auf dem hieratischen Ostrakon von Deir el-Medina oDeM 1603, Z. 9 als mtw.t Rꜥw m ḫꜥꜥ=f / mj pri̯ ḥr tꜣ vertreten. Jelínková-Reymond, 31 übersetzt die Formel als „Le venin de Rēꜥ (...) est dans son corps.“ Kákosy, 49 versucht entsprechend zu übersetzen mit „(O) venom of Re (...) in whose body you are (?).“ Wir übersetzen wie Klasens, 54: „Poison of Rē when rising, come to the earth.“ Das „Gift des Re“ ist das Gift der Schlange, die ihn gebissen hat (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49, Anm. E).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.03.2025, dernière révision: 07.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)