Identifiant de phrase ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU
Commentaires
-
- mtw.t Rꜥw m ḫꜥ.w=f mj ḥr tꜣ: Gleiche Formel auf der Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341 in Z. 43-44, Z. 75-76 (= Textparallele) und Z. 79-80. Die Formel erscheint auch noch in einem anderen Spruch auf Heilstatue Neapel 1065 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 129, Z. x+11). Jelínková-Reymond, 27, Anm. 4 emendiert m ḫꜥ.w=k bzw. m ḫꜥ.w=f zu m ḥꜥ.w=f: „in seinem Körper“. Kákosy, 130 (Anm. E) folgt dem (vgl. Kákosy, 50, Anm. F). Es ist jedoch an allen Stellen in allen Textvertretern (z.B. auch auf Socle Béhague, Spruch II, Z. f.3) als m ḫꜥ.w=f vorhanden und schon auf dem hieratischen Ostrakon von Deir el-Medina oDeM 1603, Z. 9 als mtw.t Rꜥw m ḫꜥꜥ=f / mj pri̯ ḥr tꜣ vertreten. Jelínková-Reymond, 31 übersetzt die Formel als „Le venin de Rēꜥ (...) est dans son corps.“ Kákosy, 49 versucht entsprechend zu übersetzen mit „(O) venom of Re (...) in whose body you are (?).“ Wir übersetzen wie Klasens, 54: „Poison of Rē when rising, come to the earth.“ Das „Gift des Re“ ist das Gift der Schlange, die ihn gebissen hat (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49, Anm. E).
Identifiant permanent:
ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAZduFFWWFh0Ino8RowjmeGZU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.