Identifiant de phrase ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs
1
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
2
substantive_masc
bebaubares Land
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive
Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
geheim
Adj.sgf
ADJ:f.sg
3
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
4
verb_3-lit
preisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jeder Tag
(unspecified)
N.m:sg
Alles Leben, (alle) Dauer (und alles) Wohlergehen, alle Gesundheit, alle Freude, alle Flachländer, (alle) Fenchu (und) jedes verborgene Fremdland sind zu Füßen des Amun, Herrn der Throne der Beiden Länder, den alle Untertanen preisen, auf dass sie leben (d.h. er sie leben lasse) tagtäglich.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 11.03.2025,
dernières modifications: 22.03.2025)
Commentaires
-
Abweichungen zum Text auf Block 133 bzw. 262 sind:
- Nur hier steht fnḫ.w ḫꜣs.t nb.t štꜣ.t, die Parallelen haben ḫꜣs.wt nb.t.
- Nur hier ist dwꜣ eindeutig ausgeschrieben. Bei den Parallelen fehlt dies.
- Nur hier steht am Ende n rꜥw-nb. Die Parallelen haben n ḥḥ n ḥḥ n ḥh n ḏ.t-ḏ.t.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcCL8cL540U1bgnPWtafWVYs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.