Sentence ID ICUAcQW3qQTryUXbjLKeE33ywMg







    II,1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen;

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.);

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gerichtshof der Dreißig

    (unspecified)
    N:sg
de
Und ⸢dass⸣ ich den „Gott“ (= Spielstein) zu(m Feld des) Dreißigerkollegium(s) ⸢ziehe⸣.
Author(s): Johannes Jüngling; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • Anders als zuvor dürfte der Begriff nṯr hier nicht den Gegner des menschlichen Spielers, sondern vielmehr seine Spielfigur bezeichnen. Diese Wortwahl ist nicht willkürlich, sondern resümiert den eingangs geäußerten Wunsch des Spielers, zum 31. Mitglied innerhalb eines bestehenden Kollegiums von 30 Individuen zu werden (I,2). Eine ähnliche metaphorische Verwendung des Begriffs nṯr ist bereits aus einer biographischen Inschrift des Prinzen Nefermaat von Meidum (4. Dynastie) bekannt. Auf einem Kalkstein-Paneel aus der Kapelle seiner Gemahlin Itet (heute im Museum of the Institute for the Study of Ancient Cultures, West Asia & North Africa (früher Oriental Institute Museum), Chicago, Nr. 9002) wird über Nefermaat gesagt: swt jrr nṯr.w=f m zẖꜣ.w n zjn(.w)=f „Er ist es, der seine ‚Götter‘ in einer Schrift anfertigt, die nicht abgewischt werden kann“ (s. Harpur 2001, 83-84 und Taf. 27). Gemeint sind damit einerseits die mit einer speziellen Paste ausgefüllten flachbildlichen Darstellungen bzw. Repräsentationen (vgl. Schlott 1989, 144 und Baines 1985, 32-33) des Grabherrn und seiner Angehörigen, andererseits auch die hieroglyphischen Inschriften gleichen Typs, keine „Götter“ sensu stricto. Vgl. insgesamt auch die Passage in III,3, in der die Spielfiguren des menschlichen Spielers mit den Schakalen verglichen werden, die die Sonnenbarke ziehen.

    Commentary author: Johannes Jüngling (Data file created: 03/12/2025, latest revision: 03/12/2025)

  • Das (Feld des) „Dreißigerkollegium(s)“ verweist gewiss auf Feld 7 des Senet-Brettspiels. Da auf den bildlichen Darstellungen des Spiels auf dem Recto des Turiner Papyrus von 30/mꜥbꜣ (rechts) bzw. mꜥbꜣ.(y)t (links) die Rede ist, ist die Referenz eindeutig.

    Commentary author: Johannes Jüngling (Data file created: 03/12/2025, latest revision: 03/12/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAcQW3qQTryUXbjLKeE33ywMg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcQW3qQTryUXbjLKeE33ywMg

Please cite as:

(Full citation)
Johannes Jüngling, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUAcQW3qQTryUXbjLKeE33ywMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcQW3qQTryUXbjLKeE33ywMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcQW3qQTryUXbjLKeE33ywMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)