Satz ID ICUAcXuXjoty3EV2j2gbxcaWpis
Kommentare
-
Die Phrase nn mhi̯.y n=f jb =j wn wird traditionell in zwei getrennten Syntagmen analysiert und übersetzt. Die opinio communis geht hierbei davon aus, dass im ersten Teil eine vom Neuägyptischen beeinflusste Verschreibung des mittelägyptischen negierten Präsens n sḏm.n=f vorliege, d. h., *n{n} mhi̯.{y}n=f o. Ä. transkribiert werden müsse. Piccione 1990, 133 plädiert explizit für diese Interpretation: „Nn mhy.n.f, for n sdm.n.f, the negative aorist: ‚it (the heart) is not forgetful‘“, rechnet also mit einer Variation nn für n, die bisweilen schon im Mittleren Reich auftritt und in der 20. Dynastie regulär vorkommt (vgl. Allen 2010, 414; Brose 2023, 495-497; Černý – Groll 1984, S. LXVI). Diese Ansicht wird zumindest von der Parallele in TT 359, Z. 6 gestützt, wo n{n} mh{ꜣ}i̯.n=f steht (die entsprechende Passage von P. Turin Cat. 1775 vso., II,2 ist nicht erhalten). Die in diesem Text regulär auf Subjunktivformen von Ult.-inf.-Verben hindeutende Schreibung mit .y spricht aber gegen diese Auffassung; die sḏm.n=f -Formen dieses Textes sind sonst immer ohne .y gebildet. Eine Alternative liegt in der Deutung der Passage als negiertes Futur nn sḏm=f mit folgendem indirektem Objekt und jb als Subjekt vor; das Partizip (oder: der Stativ) wn wäre in diesem Fall nicht Prädikat eines eigenen Satzes, sondern Attribut zu jb=j: „Mein Herz wird, indem es bei seiner gegen mich gerichteten Spielführung geöffnet ist, seinetwegen (= wegen des Gegners) nicht vergesslich sein“. Diese Deutung erfordert keine Emendation und stellt daher den geringsten Eingriff in den Text dar.
Piccione 1990, 134 verknüpft diesen mit dem folgenden Satz ms=j n=f jbꜣ.w=f: "..., that I bring to him his draughtsmen."
Persistente ID:
ICUAcXuXjoty3EV2j2gbxcaWpis
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcXuXjoty3EV2j2gbxcaWpis
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Johannes Jüngling, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUAcXuXjoty3EV2j2gbxcaWpis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcXuXjoty3EV2j2gbxcaWpis>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcXuXjoty3EV2j2gbxcaWpis, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.