Satz ID ICUAcZ3xY3LpjEymsoS7vLv7RZU




    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    fortgehen; verlassen; vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich; gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Antwort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein ḥꜣ.tj-Herz: Es entfernt sich von seinem Platz, so dass er keine Antwort parat hat.
Autor:innen: Johannes Jüngling; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.03.2025, letzte Änderung: 11.07.2025)

Kommentare
  • Wörtlich: „so dass er (aktiv) seine Antwort ignoriert“ (nach Chantrain 2023, 72 impliziert die Konstruktion von ḫm mit der Präposition r stets eine absichtliche Vernachlässigung durch ein handelndes Subjekt im Gegensatz zur Primärbedeutung von ḫm „nicht wissen“). Der Bezug des Suffixpronomens nach wšb.y(t) ist nicht restlos klar. Entweder liegt ein „echtes“ Possessivum vor, d. h., =f referiert auf den Gegner selbst oder dessen Herz (ḥꜣ.tj=f) – „die ihm gehörige Antwort“ –, oder es bezieht sich auf einen vom Ego durchgeführten Spielzug (*ḥꜥb?), der seitens des Gegners nicht beantwortet werden kann – „die Antwort darauf“. Die periphrastische Übersetzung ins Deutsche lässt beide Optionen offen.

    Autor:in des Kommentars: Johannes Jüngling (Datensatz erstellt: 12.03.2025, letzte Revision: 12.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAcZ3xY3LpjEymsoS7vLv7RZU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcZ3xY3LpjEymsoS7vLv7RZU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Johannes Jüngling, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUAcZ3xY3LpjEymsoS7vLv7RZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcZ3xY3LpjEymsoS7vLv7RZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcZ3xY3LpjEymsoS7vLv7RZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)