معرف الجملة ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc (قراءة مختلفة 1)
تعليقات
-
In den Mehrfachsetzungen des Zeichens Gardiner Y6 in diesem Satz sind zwei verschiedene Referenzobjekte zusammengefallen. Dies ist erstens eine Gruppe von drei Spielsteinen (*jbꜣ.w), die „gezogen“ (fꜣi̯) werden – dass hier tatsächlich Spielsteine gemeint sind, ergibt sich aus der Parallelstelle P. Turin Cat. 1775 vso. III,1, wo fꜣi̯.y=j jbꜣ.w=j gmi̯=j 3 „möge ich meine Spielsteine (so) ziehen, dass ich mein (Feld der) ‚Drei‘ finde“ steht. Zweitens verweist die Passage gmi̯ =j 2 trotz der Schreibung mit zweimal Y6 wohl nicht auf zwei Spielsteine, sondern auf ein spezifisches Spielfeld, da das Verb gmi̯ sonst nie in Verbindung mit Spielsteinen auftritt. Der Wunsch nach gmi̯ 3 rḫ 2 „‚Drei‘ finden, ‚Zwei‘ kennen“ (und Varianten davon) ist eine im Zusammenhang mit Brettspielszenen häufig belegte Wendung (vgl. Piccione 1990, 142). Gemeint sind die Felder 28 und 29, die auf diversen Brettspielen durch Repräsentationen einer Triade bzw. Dyade – häufig in Göttergestalt wie auf den Spielbrettdarstellungen des Rectos des Turiner Papyrus – gekennzeichnet sind.
معرف دائم:
ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdPrEBt7n0BbsdAdUsV3zwc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.