Satz ID ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY




    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    sich zusammennehmen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du wirst kalt wie Wasser sein, du wirst wie ein Stein eingesammelt werden (oder: zusammengerollt sein).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.03.2025, letzte Änderung: 12.06.2025)

Kommentare
  • - sꜣ〈q〉=t: Jelínková-Reymond, 77, Anm. 10 übersetzt „tu es brisé comme la pierre“ und denkt an das Verb sꜣw „brechen“, aber das passt nicht zum Determinativ . Leitz, 17 hat „may you be collected as stone“, was für sꜣq spricht und von pBM EA 9997, Kol. 6.12 bestätigt wird (dort sjꜣq mit Determinativ I5).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 14.03.2025, letzte Revision: 14.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcdgMfTdWhE9uuhpEsMxdzdY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)