Identifiant de phrase ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Part. am Satzanfang]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    J-R TM.144 = D S.25
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    springen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Siehe, Isis ist deshalb/dorthin (oder: zu ihm, dem Klang) hochgeschnellt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2025, dernières modifications: 12.06.2025)

Identifiant permanent: ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcezoMzMtv0I7oVSareIChNw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)