Identifiant de phrase ICUAdW8WLrfP304ClETKR30IzJo (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)



    über Schlange auf Schrein

    über Schlange auf Schrein
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Nil; Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Vegetation; grüne Pflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Gott, der die Nilüberschwemmung bringt (?), der die Vegetation wachsen(?)/entstehen(?) lässt.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 23.11.2015, dernières modifications: 18.03.2025)

Commentaires
  • Vgl. die Parallele auf dem Sarkophag des Aspelta (Text-ID RMK3IRYFYNAW5O4QSBSZQZVP6M) sowie die Diskussion bei Doll, S. 290-291

    Auteur du commentaire: Gunnar Sperveslage (Fichier de données créé: 18.03.2025, dernière révision: 18.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAdW8WLrfP304ClETKR30IzJo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdW8WLrfP304ClETKR30IzJo

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICUAdW8WLrfP304ClETKR30IzJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdW8WLrfP304ClETKR30IzJo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdW8WLrfP304ClETKR30IzJo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)