Satz ID ICUAeDLDlg9KN0PDo7WkONwXWzs
Kommentare
-
Wörtlich: „Du sollst gerechtfertigt sein!“ (mꜣꜥ-ḫrw=k). Es handelt sich um das gleiche Urteil wie das, was im Totengericht erstrebt wird.
-
Das Ende dieser Zeile ist (vielleicht wegen eines Wasserschadens? - vgl. Piccione 1990, 153) beschädigt; auf den zur Verfügung stehenden Schwarz-Weiß-Photographien ist es zuweilen schwierig, die Zeichenspuren vom Papyrushintergrund zu unterscheiden. Die Zeichenspuren nach der sicheren Phrase jb=j „mein Herz“ werden z. T. sehr unterschiedlich gedeutet.
Gardiner (in DZA 20.55.140, s. https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/DzaBrowser?newpid=DZA+20.556.140&show=anzeigen%21&dispscale=100&set=EM&wn=0&lastpid=28596920&wid=3438091) las die Zeichenfolge j - Lakune - k zp jri̯.n [...], Piccione 1990, 153 zuletzt j - Lakune - ? zp ? [...]. Links unterhalb des vermeintlichen Schilfblatts j (Gardiner M17) sind noch Zeichenspuren zu erkennen, die Gardiner vermutlich als Ende des diagonalen Strichs von k (Gardiner V31A) deutete. Sie können aber vielleicht besser mit dem vermeintlichen Schilfblatt zum Zeichen Gardiner M29 nḏm verbunden werden; die Lakune danach böte Platz für ein phonetisches Komplement m, das niedrige Zeichen nach der Lakune könnte eine Buchrolle (Gardiner Y1) sein. Diese Lesung ist allerdings nicht sicher.
Die syntaktisch besser passende Adverbiale n-zp würde eventuell auch den Zeichenspuren besser gerecht als bloßes zp, da zwischen dem langen horizontalen Zeichen am oberen Ende der Zeile und dem p am unteren Ende noch ein weiteres Zeichen zu stehen scheint (die graphische Form von n-zp ist am besten in Pusch 1979, Taf. 105 nachzuvollziehen).
Persistente ID:
ICUAeDLDlg9KN0PDo7WkONwXWzs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAeDLDlg9KN0PDo7WkONwXWzs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Johannes Jüngling, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUAeDLDlg9KN0PDo7WkONwXWzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAeDLDlg9KN0PDo7WkONwXWzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAeDLDlg9KN0PDo7WkONwXWzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.