معرف الجملة ICUAhFEsDhG5rkSnssUzfvfpNVE




    verb_3-lit
    de
    ziehen; herbeiführen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Die Ältesten

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herren des Totenreiches

    (unspecified)
    DIVN



    Lücke
     
     

     
     
de
Er wird das Quartett [der] Ältesten(?), [der Herren des abgeschirmten Landes ---] ziehen [---].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Ergänzung von Fischer-Elfert, Lit. Ostraka, 83 nach einem ähnlichen Text auf oDeM 1080. Da im Folgenden oft von Reinigung gesprochen wird, vermutet er in diesem Quartett die Reinigungsgötter Horus, Seth, Thot und Dunanui. Die Zerstörung des Satzendes erschwert die genaue Interpretation der Aussage ebenso wie das unvermittelt erscheinende Suffixpronomen =f – sofern es überhaupt dasteht, denn Posener versieht es mit einem Fragezeichen, und die Fotos der IFAO-Datenbank sind nicht gut genug, um diese Lesung zu prüfen. Gehört dieser Satz vielleicht gar nicht zum eigentlichen Text, sondern ist die Beschreibung einer Vignette?

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAhFEsDhG5rkSnssUzfvfpNVE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhFEsDhG5rkSnssUzfvfpNVE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICUAhFEsDhG5rkSnssUzfvfpNVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhFEsDhG5rkSnssUzfvfpNVE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAhFEsDhG5rkSnssUzfvfpNVE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)