Satz ID ICUBACc27ZK4gkoOilPaL7AqUEA


Restaurierte Version Thutmosis II. 2 {[ḏd-mdw]} zꜣ {{=t}} n(.j) ẖ.t {=k} 〈=ṯ〉 mr.y nb-jr(.t)-(j)ḫ.t [[Ꜥꜣ-ḫpr-n-Rꜥw]] 3 {ḏd-mdw} ḏi̯.n (=j) jṯi̯ [[=f]] wrr.t (=j)




    Restaurierte Version Thutmosis II.
     
     

     
     



    2
     
     

     
     



    {[ḏd-mdw]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr



    {=k}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    adjective
    de
    geliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis’ II.]

    (unspecified)
    ROYLN



    3
     
     

     
     



    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
„Dein geliebter leiblicher Sohn, der Herr des Ritualvollzugs A’acheperenre; ich habe gewährt, dass er meine große Krone ergreife.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 10.04.2025, letzte Änderung: 11.07.2025)

Kommentare
  • Zu Beginn jeder Kolumne stand ḏd-mdw, obwohl es für den Text keine Bedeutung hat.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 10.04.2025, letzte Revision: 10.04.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUBACc27ZK4gkoOilPaL7AqUEA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBACc27ZK4gkoOilPaL7AqUEA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUBACc27ZK4gkoOilPaL7AqUEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBACc27ZK4gkoOilPaL7AqUEA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBACc27ZK4gkoOilPaL7AqUEA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)