Satz ID ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk





    vso. 5,16
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass



    _
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    Ni-su-Imen

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    Tꜣ-ṯꜣ~rʾ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
[vso. 5,16] ⸮[[Geholt wurde]]? Nesamun, Sohn der Tatjer vom Tempel des 𓍹⸢User⸣maatre-Meriamun, l.h.g.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.04.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)

Kommentare
  • N(.j)-sw-Jmn ⸮zꜣ? Tꜣ-ṯꜣ~rʾ: Nach dem zweiten Nahmen steht eindeutig 𓁐, es wäre aber eher ein Männername zu erwarten. Die Lesung von zꜣ ist ebenfalls unsicher und vielleicht steht hier eher das Determinativ 𓀀, sodass vielleicht „Geholt wurden Nesamun und Tatjer“ zu lesen ist.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 26.04.2025, letzte Revision: 26.04.2025)

  • jni̯: Siehe den Kommentar von KRI VI, S. 494: „Throughout this column, all the 𓏎-signs are ‚faint as if erased‘ (P.)“ Hier wurde so verfahren, dass noch auf dem Foto von British Museum, pBM 10054 sichtbare 𓏎-Zeichen als beschädigt markiert wurden und sofern sie nicht mehr zu erkennen sind, als fraglich intentionell gelöscht.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 26.04.2025, letzte Revision: 26.04.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)