معرف الجملة ICUBFsV2JO6Q3kF6mqKgZ1aS3cE
vso. 5,18
verb_3-inf
bringen; holen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
_
(unspecified)
(infl. unspecified)
person_name
Ni-su-Imen
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn; Enkel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
[Örtlichkeit im Totentempel der Könige]; Schrein
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
kings_name
[Thronname Ramses' II.]; [Thronname Ramses' IV.]
(unspecified)
ROYLN
verb
(möge er) leben, heil und gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
unter (jmdm.) ("unter dem Stock")
(unspecified)
PREP
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
[vso. 5,18] ⸮[[Geholt wurde]]? Nesamun, Sohn des Keri von der qnjw-Kapelle ⸢des 𓍹⸣Usermaatre, l.h.g., unterstellt dem Schreiber Nefer[…].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Billy Böhm؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٤/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٥)
تعليقات
-
jni̯: Siehe den Kommentar von KRI VI, S. 494: „Throughout this column, all the 𓏎-signs are ‚faint as if erased‘ (P.)“ Hier wurde so verfahren, dass noch auf dem Foto von British Museum, pBM 10054 sichtbare 𓏎-Zeichen als beschädigt markiert wurden und sofern sie nicht mehr zu erkennen sind, als fraglich intentionell gelöscht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUBFsV2JO6Q3kF6mqKgZ1aS3cE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFsV2JO6Q3kF6mqKgZ1aS3cE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUBFsV2JO6Q3kF6mqKgZ1aS3cE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFsV2JO6Q3kF6mqKgZ1aS3cE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFsV2JO6Q3kF6mqKgZ1aS3cE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.