Satz ID ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8





    rto. 2,13
     
     

     
     


    particle
    de
    und dann; aber danach; also; als

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    durchführen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    Grab

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Nekropolenarbeiter; Steinmetz

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Mer-Ptah

    (unspecified)
    PERSN


    title
    de
    Nekropolenarbeiter; Steinmetz

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Gesamtheit; Summe

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
de
[rto. 2,13] Nun führte ich das Gehen zu den mꜥḥꜥ.t-Gräbern zusammen mit dem Steinmetz Hapiwer, Sohn des Meriptah, und dem Steinmetz Hapiaa durch – (macht mit) mir: zusammen 3.
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 26.04.2025, letzte Änderung: 15.08.2025)

Kommentare
  • wḥm: Zur Übersetzung mit „durchführen“ siehe Kootz, A. (2019): Zur Bedeutung des Begriffes wḥm; in: Afrikanistik-Aegyptologie-Online 2019 (https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/archiv/2019/4866/ (05.06.2019).

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 26.04.2025, letzte Revision: 26.04.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)