Satz ID ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8
rto. 2,13
particle
und dann; aber danach; also; als
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
durchführen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
verb_3-inf
gehen
Inf
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
Grab
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
title
Nekropolenarbeiter; Steinmetz
(unspecified)
TITL
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
Mer-Ptah
(unspecified)
PERSN
title
Nekropolenarbeiter; Steinmetz
(unspecified)
TITL
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Gesamtheit; Summe
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Card.m
NUM.card:m
[rto. 2,13] Nun führte ich das Gehen zu den mꜥḥꜥ.t-Gräbern zusammen mit dem Steinmetz Hapiwer, Sohn des Meriptah, und dem Steinmetz Hapiaa durch – (macht mit) mir: zusammen 3.
Autor:innen:
Billy Böhm;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 26.04.2025,
letzte Änderung: 15.08.2025)
Kommentare
-
wḥm: Zur Übersetzung mit „durchführen“ siehe Kootz, A. (2019): Zur Bedeutung des Begriffes wḥm; in: Afrikanistik-Aegyptologie-Online 2019 (https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/archiv/2019/4866/ (05.06.2019).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFtmTYupiqEDlqoTwlWzDvb8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.