Sentence ID ICUBFtz5ysyJR0ustmsLPggyeZo (Variant 1)
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
nehmen; fortnehmen
Inf_Aux.jw
V\inf
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
innerster Sarg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
[ein Transportschiff]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
rto. 1,6
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
andere; Anderes
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Insel; Inselfeld
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
kings_name
Amenemope
(unspecified)
ROYLN
Wir schafften seine wt-Särge zu diesem ꜥq⸢ꜣj⸣-Boot, zusammen mit [rto. 1,6] ⸢den⸣ anderen Sachen, (und dann) zu der Insel des Amenope.
Dating (time frame):
Author(s):
Billy Böhm;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 04/26/2025,
latest changes: 08/15/2025)
Comments
-
jw=n [ḥr] ṯꜣy|(ḥr) [j]ṯꜣy: Wie anhand des Fotos von British Museum, pBM 10054 zu sehen ist, befindet sich vor ṯꜣj eine kleinere Lücke. Ob daher zu [j]ṯꜣ zu ergänzen ist? Selbst dann bleibt allerdings noch genügend Platz für ein weiteres Zeichen. Ob hier vllt. ausnahmsweise das ḥr des Präsens I ausgeschrieben war?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUBFtz5ysyJR0ustmsLPggyeZo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFtz5ysyJR0ustmsLPggyeZo
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUBFtz5ysyJR0ustmsLPggyeZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFtz5ysyJR0ustmsLPggyeZo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFtz5ysyJR0ustmsLPggyeZo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.