Identifiant de phrase ICUBNjOx0xeRSEltnFWrx6ZVVGI


§2c

§2c [m] [tkn] [jm] [=sn] [m] [wꜥ.w] [=k]




    §2c

    §2c
     
     

     
     





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tkn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=sn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [wꜥ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Nähere dich ihnen nicht, wenn du allein bist!]
Auteur(s): Ursula Verhoeven; avec des contributions de: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Fichier texte créé: 15.05.2025, dernières modifications: 11.08.2025)

Identifiant permanent: ICUBNjOx0xeRSEltnFWrx6ZVVGI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNjOx0xeRSEltnFWrx6ZVVGI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ursula Verhoeven, avec des contributions de Stefan Ralf Lange, Peter Dils, Identifiant de phrase ICUBNjOx0xeRSEltnFWrx6ZVVGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNjOx0xeRSEltnFWrx6ZVVGI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBNjOx0xeRSEltnFWrx6ZVVGI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)