معرف الجملة ICUBZ9jz9W64O0zWvBOAgFrWjNk


LdH §1,4?

1 (Nord III) ca. 41 cm [___] w [___] ⸮t? [___] ca. 14 cm LdH §1,4? ⸮grg? [___] ⸮nw? [___] ⸮nw? max. 112 cm [___]






    1 (Nord III)
     
     

     
     





    ca. 41 cm
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    w
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ca. 14 cm
     
     

     
     



    LdH §1,4?

    LdH §1,4?
     
     

     
     


    verb
    de
    Hausstand gründen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮nw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮nw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    max. 112 cm
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[...] ... [...] ... [...] gründe (?) [...] des/Herz ... (?) [...] des/A [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ursula Verhoeven؛ مع مساهمات من قبل: Stefan Ralf Lange، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٦/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٣)

تعليقات
  • Zeichen könnte auch für F34 stehen.

    كاتب التعليق: Stefan Ralf Lange (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٧/٢٢)

  • Zeichen könnte auch für G1 stehen.

    كاتب التعليق: Stefan Ralf Lange (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٧/٢٢)

  • Vgl. zum bekannten Teil der Lehre des Hordjedef die Textsynopse in Helck, Wolfgang, Die Lehre des Djedefhor und die Lehre eines Vaters an seinen Sohn, Kleine ägyptische Texte 8, Wiesbaden 1984, 17–24, sowie die neuen Quellen bei Gasse, Annie Gasse, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh V. Nos 1775–1873 et 1156, Documents des fouilles de l’institut français d’archéologie orientale 44, Kairo 2005, 43–45 (oIFAO 1796), Fischer-Elfert, Hans-Werner, Ein neuer Mosaikstein im Hordjedef-Puzzle (§7) (Ostrakon Berlin P. 12383), in: D. Kessler et al. (Hgg.), Texte – Theben – Tonfragmente, Festschrift für Günter Burkard, Ägypten und Altes Testament 76, Wiesbaden 2009, 118–127 (oBerlin P. 12383) und Grandet, Pierre, Encore une tesselle de la mosaique de Hordjedef (§VII), in: Chr. Zivie-Coche, I. Guermeur (Hgg.), „Parcourir l’éternité“, Hommages à Jean Yoyotte I, Histoire et prosopographie 8, Bibliothèque de l’École des hautes études, sciences religieuses 156, Turnhout 2012, 527–539 (oLouvre E 32928); Transkription und Übersetzung von §7 orientieren sich an der neuesten Bearbeitung von Grandet 2012, die der übrigen Paragraphen an Dils, oGardiner 12, 62, 335, 337, Die Lehre des Hordjedef, in: TLA. Für §8 (und z. T. auch andere Teile) wurde die Zählung aus der aktuellen, unveröffentlichten Synopse von Ritter übernommen (mit VR gekennzeichnet), vgl. Ritter, Vanessa, Le prince Hordjédef et son Enseignement, Mémoire de maîtrise inédit préparé sous la direction der B. Mathieu, université Paul Valéry (Montpellier III) 1999, unveröffentlicht.

    Vgl. zu dem Teil, der bislang als Lehre eines Mannes galt, die Textsynopse Fischer-Elfert, Hans-Werner, Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn. Eine Etappe auf dem Gottesweg des loyalen und solidarischen Beamten des Mittleren Reiches, Ägyptologische Abhandlungen 60, 2 Bde., Wiesbaden 1999, Bd. II: Tff. ab §15; außerdem Fischer-Elfert, Hans-Werner, Neue Fragmente zur Lehre eines Mannes für seinen Sohn (P. BM EA 10775 und P. BM EA 10778), in: Journal of Egyptian Archaeology 84 (1998), 85–92 mit Tf. 10, 85–92, insbesondere pLondon BM EA 10775d; dazu die Neuedition einiger Ostraka des IFAO, insbesondere oIFAO 1815–1821, durch Gasse 2005 (s.o.), 57–85; zur Transkription und Übersetzung vgl. Dils, Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn, in: TLA.

    كاتب التعليق: Stefan Ralf Lange (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٠٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUBZ9jz9W64O0zWvBOAgFrWjNk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBZ9jz9W64O0zWvBOAgFrWjNk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ursula Verhoeven، مع مساهمات من قبل Stefan Ralf Lange، Peter Dils، معرف الجملة ICUBZ9jz9W64O0zWvBOAgFrWjNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBZ9jz9W64O0zWvBOAgFrWjNk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBZ9jz9W64O0zWvBOAgFrWjNk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)