Satz ID ICUBZUVfYoNR20Cbve8bjcaenws


§1,4 §1,5 §1,6 §1,7 §1,8

§1,4 ḏj =j sḏm =tn §1,5 [ḏj] [=j] [rḫ] [=tn] §1,6 sḫr.w n [nḥ]ḥ §1,7 sšr.w.PL ꜥnḫ n mꜣꜥ.w §1,8 sbi̯[.t] r jmꜣḫ.j




    §1,4

    §1,4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    §1,5

    §1,5
     
     

     
     





    [ḏj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [rḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=tn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    §1,6

    §1,6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg



    §1,7

    §1,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gedanke

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg



    §1,8

    §1,8
     
     

     
     


    verb
    de
    geleiten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich werde euch hören lassen, [und ich werde euch wissen lassen] einen Ratschlag, der zur [Ew]igkeit gehört, und eine Methode des aufrichtigen Lebens, den Status eines Versorgten zu erlan[gen]:
Autor:innen: Ursula Verhoeven; unter Mitarbeit von: Stefan Ralf Lange, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 03.06.2025, letzte Änderung: 14.08.2025)

Persistente ID: ICUBZUVfYoNR20Cbve8bjcaenws
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBZUVfYoNR20Cbve8bjcaenws

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ursula Verhoeven, unter Mitarbeit von Stefan Ralf Lange, Peter Dils, Satz ID ICUBZUVfYoNR20Cbve8bjcaenws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBZUVfYoNR20Cbve8bjcaenws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBZUVfYoNR20Cbve8bjcaenws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)