Identifiant de phrase ICUBeC1P6PCoOkuPqDPdhL9Zq2k


KÄT 134.2 KÄT 134.3

KÄT 134.2 [jmm] [wj] y+2.4 [ḥr] [pꜣ] [ꜥ] [n] [šm.t] [r] [Ḥꜣ~mꜣ~tj] [Dgꜣ~jrʾ] KÄT 134.3 [Dgꜣ~jrʾ~jꜣ~jrʾ] [tꜣ] [s.t] [swtwt] [n] [pꜣ] y+2.5 [mꜥ~hꜣ~jrʾ] [nb]




    KÄT 134.2

    KÄT 134.2
     
     

     
     





    [jmm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    y+2.4
     
     

     
     





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [šm.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Ḥꜣ~mꜣ~tj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Dgꜣ~jrʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    KÄT 134.3

    KÄT 134.3
     
     

     
     





    [Dgꜣ~jrʾ~jꜣ~jrʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [s.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [swtwt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    y+2.5
     
     

     
     





    [mꜥ~hꜣ~jrʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Zeige mir die Gehstrecke nach Hamat, Deger und Deger-El, die Spazierstätte eines jeden Maher-Elitesoldaten!]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.06.2025)

Identifiant permanent: ICUBeC1P6PCoOkuPqDPdhL9Zq2k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBeC1P6PCoOkuPqDPdhL9Zq2k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICUBeC1P6PCoOkuPqDPdhL9Zq2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBeC1P6PCoOkuPqDPdhL9Zq2k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBeC1P6PCoOkuPqDPdhL9Zq2k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)