Identifiant de phrase ICUBeJess0yqWkaMtNjpg4sCWzE (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
KÄT 155.2 KÄT 155.3

KÄT 155.2 [nn] [pri̯-ꜥ-jb] [sṯnj] [=f] [r] [ḥꜥ.PL] [=j] KÄT 155.3 [wn.kwj] [⸮ḥr?] [m] [wḏ.yt] [n] [Mntjw]




    KÄT 155.2

    KÄT 155.2
     
     

     
     





    [nn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pri̯-ꜥ-jb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sṯnj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥꜥ.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    KÄT 155.3

    KÄT 155.3
     
     

     
     





    [wn.kwj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮ḥr?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [wḏ.yt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Mntjw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Es gibt keinen Helden, der sich mehr als meine Person auszeichnet (oder: der sich mit meiner Person vergleichen könnte),
(da) ich eingeweiht (?) bin im Befehl (oder: Feldzug) des Month.]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.06.2025)

Identifiant permanent: ICUBeJess0yqWkaMtNjpg4sCWzE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBeJess0yqWkaMtNjpg4sCWzE

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Identifiant de phrase ICUBeJess0yqWkaMtNjpg4sCWzE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBeJess0yqWkaMtNjpg4sCWzE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBeJess0yqWkaMtNjpg4sCWzE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)