Satz ID ICUBePNoHCvTKEVLuLxOjlUPDws





    KÄT 143.6

    KÄT 143.6
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_masc
    de
    Peitsche

    (unspecified)
    N.m:sg





    y+4.8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fallen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das [...]nn-Holzteil ist auf den Boden gefallen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.06.2025)

Kommentare
  • - ⸮[ḏ]nn?: In pTurin CGT 54011 steht ein anderer Satz mit einem anderen Substantiv als in pAnastasi I, laut Fischer-Elfert vielleicht [ḏ]nn (Lesko, Dictionary, IV, 160; Hannig, Handwörterbuch, 1083 {40068}: "Rute" als Folterwerkzeug) oder [b]nn (Wb. I, 460.18: "Balken" oder "Kasten, Kiste"; Hofmann, Fuhrwesen und Pferdehaltung im Alten Ägypten, Bonn 1989, 216-217: eher ein "Stachel" (zum Antreiben der Pferde) als ein "Kasten"). Auf pAnastasi I steht jnqfqf.t: Hapax; ein schweres, hölzernes Teil des Wagens: Hoch, Semitic Words, 26-27, Nr. 15 (keine Übersetzung); Schulman, in: JSSEA 16, 1986, 39-40, Nr. 13: eine Scheibe am Deichselarm (?); Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 187, Nr. 2 (keine Übersetzung); Wente, 108 übersetzt mit "clamp(?)".
    - Auf PTurin CGT 54011 und pAnastasi I ist der Satz zwar inhaltlich gleich, er ist im Wortschatz jedoch komplett anders.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 30.06.2025, letzte Revision: 30.06.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUBePNoHCvTKEVLuLxOjlUPDws
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBePNoHCvTKEVLuLxOjlUPDws

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Satz ID ICUBePNoHCvTKEVLuLxOjlUPDws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBePNoHCvTKEVLuLxOjlUPDws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBePNoHCvTKEVLuLxOjlUPDws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)