Identifiant de phrase ICUBkl8QjWuiREBEq8ISWYgnLeU (Variante 1)
Abschnitt VIII Zweiter Bauabschnitt am Nehemetaway-Heiligtum
Abschnitt VIII Zweiter Bauabschnitt am Nehemetaway-Heiligtum
verb_4-inf
aufbauen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
zerstört Gefundenes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kalkstein
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tür
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
libanesische Tanne
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
beschlagen sein (mit Kupfer u. Ä.)
PsP.3dum
V\res-3du.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Länge
(unspecified)
N.m:sg
Z. 23
substantive_masc
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Maßzahl/Elle]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Breite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Maßzahl/Elle]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-lit
ruhen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
Mächtige
(unspecified)
DIVN
gods_name
Nehmet-away
(unspecified)
DIVN
Er errichtete, was [zerstört] gefunden war, in vollkommenem Kalkstein, die beiden Türen aus Eschenholz, beschlagen mit Kupfer, (mit) einer [Län]ge (23) von 60 Ellen und einer Breite von 30 Ellen, einen Ruheplatz seiner Mutter, der mächtigen, Nehemtaway.
Datation (période):
Auteur(s):
Ralph Birk & Friedhelm Hoffmann & Lorenzo Medini & Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Anke Blöbaum
(Fichier texte créé: 06.12.2024,
dernières modifications: 30.09.2025)
Identifiant permanent:
ICUBkl8QjWuiREBEq8ISWYgnLeU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBkl8QjWuiREBEq8ISWYgnLeU
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Ralph Birk & Friedhelm Hoffmann & Lorenzo Medini & Anke Blöbaum, avec des contributions de Anke Blöbaum, Identifiant de phrase ICUBkl8QjWuiREBEq8ISWYgnLeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBkl8QjWuiREBEq8ISWYgnLeU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBkl8QjWuiREBEq8ISWYgnLeU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.