معرف الجملة ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE


Identifikation der 3. Person ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend

Identifikation der 3. Person ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend Wand A, links, 2.3 jmꜣḫ(.w) (j)m(.j)-rʾ-⸮gs? Jb.PL mꜣꜥ-ḫrw




    Identifikation der 3. Person

    Identifikation der 3. Person
     
     

     
     



    ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend

    ein Mann, stehend, ein Arm angewinkelt vor der Brust, der hintere Arm herunterhängend
     
     

     
     





    Wand A, links, 2.3
     
     

     
     


    title
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher einer Seite (von Handwerkern)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Versorgte, der Vorsteher einer (Phylen)seite (?), Ib (?), der Gerechtfertigte an Stimme.
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٢)

تعليقات
  • - (j)m(.j)-rʾ-⸮gs?: Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 2 macht keinen Vorschlag zur Lesung (er beschreibt den Mann nur als „un personnage appelé Ib“). Da die Zunge (F20) auf Louvre E 25485 sonst nur in dem Titel (j)m(.j)-rʾ erscheint, wird hier davon ausgegangen, dass es sich um eine divergierende Schreibung von diesem handelt. Das Zeichen darunter ähnelt am ehesten dem gs-Zeichen, daher ist vermutlich jm.j-rʾ-gs: „Vorsteher einer (Phylen)seite“ zu lesen (Ward, Index of Egyptian Administrative and Religious Titles, 52, Nr. 409; Fischer, Egyptian Titles of the Middle Kingdom, 54). Weniger wahrscheinlich sind jm.j-rʾ-ꜥb: „Vorsteher des Hornviehs“ (mit F16) oder jm.j-rʾ-w: „Vorsteher des Distrikts“ (mit N23; auf der Homepage des Louvre wird "directeur du territoire-ou" gelesen). Ilin-Tomich, in: https://pnm.uni-mainz.de/6/inscription/1052 verzichtet auf eine Lesung des hinteren Teils des Titels.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGANvUswFWUqrrEiXxWaMXyE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)